2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

На каком языке разговаривают евреи

Языки общения в Израиле

Многонациональный Израиль становится целевым местом переезда для многих иностранцев – здесь практически отсутствует безработица, жители не жалуются на повседневную безопасность и соцобеспечение. При переезде в чужую страну необходимо ознакомиться с культурой и языком ее жителей, а также возможностях его изучения.

На каком языке говорят евреи?

Государственным языком израильтян считается иврит. Иврит походит из веков до н.э., но продолжительный период времени считался „мёртвым“ – примерно 1500 лет его вообще не использовали в разговорной речи. Только в конце XIX века он возродился и стал государственным языком Палестины. С этого времени его официальный статус не изменялся.

Иврит имеет алфавит, состоящий из 22 букв. Примечательными особенностями считаются отсутствие заглавных букв и гласных. Гласные обозначают точками возле буквы. Его носители пишут и читают справа налево, что довольно непривычно для иностранцев. Современный иврит является обязательным языком в обычных школах. Носителями являются 9 млн человек по всему миру.

Кроме иврита, евреи общаются на других языках, возникновение которых обосновано местами прародины еврейских групп:

  • арамейский (Ближний Восток);
  • идиш (Центральная Европа);
  • ладино (Испания);
  • горско-еврейский (Восточный Кавказ);
  • малаялам-еврейский (Индия);
  • крымчакский и другие.

На еврейских языках, за исключением иврита, в государстве практически не разговаривают. На них общаются представители еврейских общин. Израильская молодёжь не задумывается о сохранении культурного наследия и разговаривает преимущественно на современном иврите.

Официальный язык Израиля

С 1948 по 2018 в Израиле было два официальных языка: иврит и арабский. Несмотря на то, что оба были признаны государством как официальные, они уже тогда различались по статусу. Наиважнейшим был иврит, но в государстве действовали законы, защищающие право получения всей необходимой информации на арабском. Например:

  • все законы издавались на иврите, но обязательно были переведены на арабский;
  • в обязанности израильского телевидения входили предоставление арабских каналов, перевод программ на арабский;
  • перевод документации по охране труда на арабский с иврита, если компания затруднила большое число арабов;
  • инструкции к лекарствам и медикаментам на иврите должны были быть переведены на арабский.

В 2014 году была предпринята попытка понижения государственного статуса арабского, которая не увенчалась успехом. Но позже правительству удалось это сделать.

С 2018 года после принятия закона о национальном характере официальным в Израиле является только иврит, но арабский продолжает иметь особый статус в стране. Разумеется, понижение статуса второго вызвало общественный резонанс. Споры и скандалы, возникнувшие в период рассмотрения и принятия закона, вызвали у части населения острую реакцию. Закон спровоцировал полный разрыв между евреями и арабами, живущих в одной стране. При этом практически все арабское население Израиля свободно разговаривает по-еврейски, и только небольшая доля евреев понимает по-арабски, владеет минимальными навыками арабского письма.

Языки общения, признанные в Израиле

Израиль – государство многонациональное. По статистическим данным 2018 года численность населения страны составляла почти 8,8 млн человек.

Поскольку процент иностранцев, проживающих в Израиле, довольно высок, в государстве признаны и распространены несколько иностранных языков. Официально признанными считаются:

Такой высокий статус был присвоен им по разным причинам.

Английский

Чтобы израильские граждане, не знающие национального языка, а также приезжие и туристы могли быстро ориентироваться и свободно перемещаться по территории, в крупных городах все указатели, дорожные знаки переведены на английский, который по сути считается международным.

Кроме того, до 1949 года английский в Палестине считался вторым официальным языком после иврита. Однако после образования Израиля, английский приобрёл статус признанного, но неофициального. Сейчас английский распространен по всей территории государства, обязательно преподается в школах в качестве иностранного. Приезжие, владеющий им, может не беспокоиться о языковом барьере – его поймут абсолютно везде, не только в Иерусалиме, Тель-Авиве и мегаполисах.

Русский

Русскоговорящее население страны сделало русский одним из самых популярных. Многие евреи также разговаривают по-русски. Причиной этого является массовая эмиграция русскоговорящих евреев из СССР, начавшаяся в 1979 году. В 2000-ых годах репатриация евреев из России статистически резко снижается, но все же продолжается. Старшее поколение, прибывшее из СССР в Израиль, старается поддерживать знание русского в семьях, учат детей и внуков языку.

В стране легко найти русскоговорящих знакомых: в любом городе обязательно проживают русские. Повсюду находятся рестораны русской кухни, открыты магазины с товарами из России. Цены в них завышены, но при желании можно приобрести любимые продукты питания в чужой стране.

В стране открыты русские языковые школы, куда русскоговорящая семья может отдать ребенка с 4 лет. Главным критерием приёма ученика в такую школу является понимание русского, писать и читать его научат там. Оплата за обучение относительно невысока, поэтому при желании отдать ребёнка в школу финансовой проблемы не возникает.

Амхарский

Амхарский или по-другому, эфиопский, получил широкое распространение благодаря массовой эмиграции эфиопских евреев в 1970 г. Евреи-эфиопы, носящие второе название – фалаши, имеют немного другую религию, отличающуюся от иудаизма – мозаизм. Их численность в составе государства на сегодняшний день превышает 130 000 человек. Однако, белокожие евреи довольно прохладно относятся к эфиопским „родственникам“. Несмотря на то, что амхарский является официально признанным, фалаши, желающие проживать в стране, должны документально подтвердить родственные связи с жителем Израиля.

В Израиле не запрещено общение на своем родном языке, поэтому приезжие и проживающие на территории люди могут свободно разговаривать по-своему. По статистике в Израиле разговаривают на 39 различных языках и диалектах, включая язык жестов. Наиболее распространенными из них, за исключением государственного, арабского и признанных, являются:

  • французский;
  • испанский;
  • итальянский;
  • венгерский;
  • польский;
  • румынский.

Израиль приветливо встречает туристов и приезжих, многоязычность страны позволяет общаться без языкового барьера. Однако, чтобы жить и работать на высокооплачиваемой должности в Израиле, обязательным требованием является знание иврита. Выучить его можно в ульпане – школе, предоставляющей бесплатные языковые курсы. Продолжительность курсов – 5 месяцев. За этот период приезжий освоит грамматические основы письменности, разговора, расширит лексический запас. Продолжение учёбы – платное, стоит до 6500 шекелей. В оплату включены обеды и проживание.

Чтобы облегчить изучение на чужбине, можно начать обучаться письменности и разговорной речи в специальных центрах, открытых в большинстве стран СНГ. На территории России такие центры есть в:

  • Москве;
  • Санкт-Петербурге;
  • Омске;
  • Новосибирске;
  • Екатеринбурге и других крупных городах.

При желании узнать, что такое „ізраїльська мова“, научиться писать и читать по-еврейски, можно пройти обучение в украинских ульпанах.

На скольких языках говорят евреи

В мире существует в общей сложности более шести тысяч языков. Однако в ближайшие сто лет половина из них обречена на исчезновение. Среди трёхсот языков, обладающих на сегодняшний день так называемым рейтингом значимости, иврит входит в первую тридцатку. В его словаре более 100 тысяч существительных, а по количеству глаголов и разнообразию оттенков, которые они выражают, иврит также занимает одно из ведущих мест. Несмотря на более чем две тысячи лет проживания в изгнании, евреи никогда не забывали язык, на котором написано большинство священных иудейских текстов.

Читать еще:  Как ориентироваться по компасу

Интересно, что этот язык ни в древности, ни в Средние века не назывался ивритом. Иудеи именовали его «лошен койдеш», что в переводе означает «святой язык».

Сегодня в мире существует не менее пяти еврейских языков, на которых до сих пор продолжают общаться евреи, проживавшие в разных странах мира и репатриировавшиеся оттуда в Израиль

Немногие знают, что и сегодня в мире существует не менее пяти еврейских языков, на которых до сих пор продолжают общаться евреи, проживавшие в разных странах мира и репатриировавшиеся оттуда в Израиль. Самые распространённые из них идиш и ладино — соответственно языки ашкеназов, европейских евреев, чьи предки несколько столетий прожили в немецкоязычных странах, и сефардов, испанских и португальских евреев, изгнанных с Пиренейского полуострова в конце ХV века. До Второй мировой войны на идише говорило большинство еврейского населения СССР, Польши, Чехословакии, Венгрии, Румынии, Франции, Германии, Голландии и Югославии. В Италии, Греции, Болгарии, а также в ряде районов Югославии и Румынии немало евреев общалось между собой на ладино. В современном Израиле, к сожалению, уже мало кто говорит на идише и ладино. Почти все носители этих языков сгорели в огне самой кровавой войны в истории человечества.

У этногрупп горских и бухарских, точнее говоря, среднеазиатских, евреев сформировались свои горско-еврейский и бухарско-еврейские языки. Носители романиотского языка, на котором говорила субэтническая группа евреев-романиотов, иначе «грегос», в переводе с ладино — греков, сформировавшаяся в Византийской империи, также практически все были уничтожены нацистами во время Второй мировой. Сегодня этот язык остаётся родным только для. пятидесяти человек, тридцать пять из которых проживают в Израиле. Почти нет сегодня и носителей крымско-еврейского языка. Говорившие на нём евреи-крымчаки погибли во время Холокоста. Всего несколько сотен курдских евреев, переселившихся в Израиль, продолжают общаться между собой на языке «лишна иехудия» — «еврейском языке», представляющем собой один из новоарамейских языков, родственных ивриту.

«Меня спросили на иврите.

. вы на иврите говорите, а я в ответ на чистом идиш: «Ты, чё в натуре, сам не видишь». Эти строчки лет тридцать назад написал советский поэт иронического направления Игорь Иртеньев, который в ноябре 2011 года стал гражданином Израиля, переехав сюда вместе с женой писательницей Аллой Боссарт. В интервью, которое в преддверии отъезда поэт дал российским СМИ, он заметил, что в еврейском государстве немало граждан говорят на «великом и могучем», а что касается иврита, то Иртеньев выразил надежду, что сумеет им хотя бы в определённой степени овладеть.

Все репатрианты — на иврите «олим», в единственном числе «оле», — прибывающие на Землю обетованную и не знающие иврита, который наряду с арабским считается здесь государственным языком, получают направление в ульпаны. В этих учебных заведениях курсового типа в течение полугода новые граждане страны ежедневно овладевают языком библейских пророков. Дети усваивают язык, конечно же, не так, как взрослые, и в обычных ульпанах им делать нечего. Они сразу же идут в детские сады и школы, где в процессе общения быстро начинают говорить на новом для них языке. Для подростков-«олим» в школах создаются специальные языковые курсы, которые они посещают после уроков. Пожилым «олим» предлагаются ульпаны особого типа. В них уделяется особое внимание повторению. И ещё: если в обычных ульпанах преподаватели иврита могут и не знать русский язык — а большинство приступающих к изучению иврита с нуля — выходцы с просторов бывшего СССР, то учащихся в почтенных возрастных категориях обязательно обучают преподаватели из бывших соотечественников.

Современный иврит довольно сильно отличается от древнееврейского языка. Даже выражение «лошен койдеш» на современном иврите звучит как «лишон кодеш»

Справедливости ради, следует сказать, что современный иврит довольно сильно отличается от древнееврейского языка. Даже выражение «лошен койдеш» на современном иврите звучит как «лишон кодеш». На этом языке в оригинале писалась значительная часть Торы, которая известна в христианском мире как Пятикнижие библейского Ветхого Завета. Для справки заметим, что немало глав этой самой читаемой книги на свете написано на ныне исчезнувшем арамейском языке — арамите, родственном древнееврейскому. В библейские времена арамит считался языком межэтнического общения племён и народов, населявших в ту пору Ближний Восток. Сегодня на арамите не говорят ни в одной стране мира. Правда, язык ассирийцев, немногочисленного в наши дни народа, проживающего в основном на Кавказе, в немалой степени похож на арамит.

Израильские ульпаны подразделяются на три ступени. Новоиспечённые израильтяне стараются попасть в ульпан как можно раньше. И понятно почему: не овладевшему хотя бы элементарным знанием государственного языка «оле» крайне трудно найти более или менее престижную работу. В ульпанах первой ступени как раз и дают знания иврита, которые, по сути, можно считать базовыми. Обучение в ульпанах всех ступеней — бесплатное. Но только для «олим». Помнится, в Реховоте, в ульпане, в который я первоначально попал, учились супружеская пара из Франции и один американец, которые, не получив прав на репатриацию, оплачивали обучение из собственных средств.

Репатриировавшийся в еврейское государство гражданин любого возраста и достатка в течение года находится на полном обеспечении министерства абсорбции и «Сохнута» — Еврейского агентства. Но статус «оле» он сохраняет семь лет, в течение которых все новоприбывшие имеют многочисленные льготы.

В том числе и на освоение языка на всех уровнях. Если гражданин, отучившийся в ульпане первой ступени, желает продолжить обучение на следующем уровне освоения языка, то опять же платить за обучение ему не придётся. Следует заметить, что сегодня в большинстве стран мира, в том числе и на территории стран СНГ, под эгидой «Сохнута» и других еврейских организаций действует множество курсов иврита.

В Москве ивриту обучают не хуже, чем в Израиле

Что касается лично меня, то я начал изучение иврита ещё в Москве на частных курсах, организованных выпускником соответствующего факультета Института стран Азии и Африки при МГУ имени Ломоносова. А одного из моих знакомых учил библейскому языку выпускник Института военных переводчиков. Кстати, оба преподавателя по национальности евреями не были. Думаю, здесь будет к месту заметить, что немалый вклад в исследование и изучение древнееврейского языка и иврита внесли христианские гебраисты. Так, знаменитый английский философ Роджер Бэкон составил пользовавшуюся долгое время популярностью грамматику иврита, а король Генрих VIII основал в Оксфорде и Кембридже в 1540 году одну из первых кафедр иврита. С ХVI века изучение иврита в Европе становится частью классических исследований. В пуританской Англии иврит как язык Ветхого Завета занял ведущее место в религиозной культуре своего времени, и это особенно проявилось в сочинениях английских поэтов Джона Мильтона и Уильяма Блейка.

Читать еще:  Как лечить варикозное расширение вен

В России до 1917 года древнееврейский язык преподавался на семитологическом отделении факультета востоковедения Петербургского университета. В Москве центром семитологии был знаменитый Лазаревский институт восточных языков.

Разумеется, иврит изучали в духовных академиях и семинариях. Основателем русской библейско-исторической школы, автором учебников еврейского языка, под которым всегда в дореволюционной России понимался древнееврейский, а не идиш, был священник Герасим Петрович Павский. В советские времена авторитетным гебраистом и знатоком иврита считался член Академии наук Грузинской ССР Георгий Васильевич Церетели. Да и в Израиле вклад в развитие и становление иврита внесли выходцы из России, и прежде всего Ахад ха-Ам — псевдоним, в буквальном переводе «один из народа»; настоящие имя и фамилия Ушер-Хирш Исаевич Гинцберг — и выдающийся поэт Хаим-Нахум (Хаим Иосифович) Бялик.

«Возрождение иврита в качестве разговорного языка, а не только языка молитв, считается одним из впечатляющих достижений сионистского движения», — пишут председатель и вице-председатель Israel Media Watch Эли Полак и Исраэль Мейдад в статье «В защиту иврита», опубликованной в газете The Jerusalem Post. И в самом деле, немногие искренние сионисты как еврейского, так и нееврейского происхождения верили, что иврит станет фактором современной литературы и на нём заговорят молодые израильтяне. Так, известный учёный Теодор Нельдеке, крупный специалист по семитским языкам, писал в 1911 году: «Мечта некоторых сионистов сделать иврит живым языком дальше от реализации, нежели их видение о восстановлении еврейской государственности».

Благодаря московской ивритской подготовке, на Земле обетованной я почти сразу определился на второй уровень. Скажу прямо и без обиняков: израильские учителя иврита мне не показались лучше московских. Хотя, с другой стороны, сравнивать трудно. Всё-таки в Москве я только-только проникался ивритом, а в Израиле, заговорив на нём с первого дня, осваивал уже его литературный вариант.

В январе 2010 года министр абсорбции, депутат Кнессета от партии «Наш дом — Израиль» Софа Ландвер — между прочим, уроженка Киева и в прошлом учитель русского языка — в интервью популярной израильской газете «Маарив» заявила: «Страна не может позволить себе сложившуюся ситуацию с изучением иврита в ульпанах. Нельзя смириться с тем, что немало новых репатриантов выходят из ульпана с низким уровнем знания языка». Ведомство Ландвер провело детальную проверку программ и качества преподавания во всех восьмистах ульпанах страны. Оказалось, что репатрианты не успевают научиться читать и писать без ошибок, понимать прочитанное и услышанное. По результатам проверок были признаны недостаточными 500 академических часов занятий, которые отведены в первые полгода пребывания «олим» в стране.

Многие «олим», поднаторев в элементарном уличном, или, как здесь говорят, «базарном», иврите, бросали ульпан и устраивались на первую попавшуюся работу

На мой взгляд, главная проблема всё-таки не в преподавательском корпусе ульпанов. Пусть мало кто из представителей этого корпуса мог считаться учителем-асом или методистом, но они работали вполне профессионально и необходимый языковой багаж своим подопечным давали. Это я высказываюсь, исходя из личного опыта. Проблема была и остаётся в другом. Многие «олим», поднаторев в элементарном уличном, или, как здесь говорят, «базарном», иврите, бросали ульпан и устраивались на первую попавшуюся работу. В принципе сравнительно с заработками в большинстве случаев на «доисторической» родине даже здешний уборщик получает вполне приличные деньги, а в придачу ещё и социальные гарантии.

Не соблазняться безъязыковой работой

Если «оле» соблазнился работой в то самое «ульпановское время», когда нужно засесть за иврит и учить его, как говорится, день и ночь, то к квалифицированному труду ему придётся идти долго. Здешние педагоги говорят: «Десять лет жизни в среде равны году систематического изучения языка». И ещё неизвестно, вернётся ли когда-нибудь «оле», растративший «золотое время освоения языка» на «чёрный труд», к своей профессии, полученной в стране исхода.

Поначалу «олим», не знающие даже еврейского алфавита, — на иврите он называется по двум первым буквам «алефбет» и созвучен русскому слову «алфавит», — полагают, что иврит очень трудный язык. На самом деле это не так. Опять же сие я утверждаю, исходя из личного опыта, ибо закончил факультет иностранных языков одного из московских педагогических институтов и учил там разные языки. И не только европейские.

На каналах русского радио ведутся специальные учебные и консультационные передачи для «олим», желающих улучшить свой иврит. В ходе одних передач педагоги на русском языке разбирают ивритскую грамматику, в ходе других консультируют звонящих в студию. Лично мне очень нравятся передачи, в которых подробно с грамматических позиций разбираются газетные статьи и популярные песни на иврите. К слову, в иврит попало много русских слов. В израильской армии в пору её становления офицеры, отвечавшие за идеологическую подготовку, именовались «политруким», множественное число от русского «политрук». Чиновников от просвещения здесь обзывают соответственно «комиссарим».

Слово «психология» на иврите звучит как «психологья». Интересно, что первый премьер-министр Израиля Давид Бен-Гурион, даже говоря на иврите, использовал слово «сионист», а не ивритское «циони».

«Йоптфоймат» здесь совсем не ругательство, а переводится как «ёлки-палки», или «чёрт возьми», или что-то в этом роде

Балаган и бардак на иврите означают то же, что и на русском. А вот «йоптфоймат» здесь совсем не ругательство, а переводится как «ёлки-палки», или «чёрт возьми», или что-то в этом роде. Так же, впрочем, как и «кибинимат».

В Израиле была учреждена Академия иврита, в задачу которой входит и определение стандартов современного языка. Согласно закону академия должна «направлять развитие языка иврит в свете его природы, требований и потенциала, повседневных и академических нужд, устанавливая соответствующий лексикон, грамматику, характеристики, орфографию и транслитерацию».

В заключение обращу внимание, что новый репатриант вместо иврита может выбрать для овладения и арабский язык. И ему министерство абсорбции и «Сохнут» тоже оплатят все три ступени. Как сказал мне один «оле», выходец из Египта: «Тем, кто знает в Израиле арабский язык, работа сама в руки идёт». Ведь арабоязычные обязаны присутствовать во всех официальных учреждениях страны. При этом замечу, что этот египетский еврей прекрасно владеет также ивритом и английским. Кстати, за изучение английского, без которого здесь по большому счёту тоже не обойтись, «оле» должен платить из собственного кармана. К счастью, опять же со скидкой. Но всё-таки не бесплатно, потому что в Израиле к государственным языкам английский не относится.

На каком языке разговаривают в Израиле: государственный, национальный и разговорный

Вне зависимости от того, планируете ли вы иммигрировать в определенную страну, поехать туда на учебу, работу или просто ради туризма, языковой вопрос всегда очень важен. Вам в любом случае придется общаться с местными жителями. Израильская ситуация с языками интересует очень многих граждан стран СНГ, каждого – по своим причинам. И то, на каком языке говорят в Израиле, становится очень важным в свете ситуации, как с возможным переездом в эту страну, так и просто перед туристической поездкой.

Читать еще:  Походы царя тутмоса кратко

Несмотря на достаточно небольшой размер территории, эта страна широко известна тем, что в ней представлены многие культуры, религии и этнические группы, несмотря на то, что основную часть населения составляют евреи.

Государственный язык

Эта многонациональная страна известна тем, что в ней проживают евреи, арабы, армяне, греки, русские, украинцы и многие другие национальности. Вдобавок, население исповедует все основные религии, включая, разумеется, иудаизм, а также христианство разных конфессий и ислам.

Тем не менее, на сегодняшний момент (2019 год) государственный язык Израиля один – иврит. До недавних пор, если быть точным, до 2018 года, гос языком был еще и арабский. Однако в рамках проводимой национальной политики он утратил этот статус.

Иврит

На сегодняшний день он является не только государственным языком Израиля, но и наиболее распространенным из тех, на которых разговаривают в повседневной жизни. Исторически так сложилось, что иврит (также известный, как еврейский, или древнееврейский язык), был надолго предан забвению, прежде, чем снова возродиться, став в XX веке не только национальным языком, но и своеобразным символом государства Израиль. На протяжении многих столетий он использования не в качестве разговорного, а, преимущественно, в письменных источниках (литературные произведения, религиозная литература, стихи и т.д.).

Относится он к семитской языковой группе, к которой принадлежит, к слову, и арабский язык. Иными словами, это родственные языки, что отражается, прежде всего, в сходстве некоторых широко употребляемых слов и произношении. Тем не менее, иврит отличается своей системой письменности, что делает его уникальным.

Использование арабского

Тем не менее, арабский и сегодня в какой-то степени можно рассматривать, как официальный язык Израиля, поскольку он обладает особым статусом. То есть, он имеет определенные, признаваемые на государственном уровне, сферы применения.

Внимание! Не стоит путать государственный язык и официальный: последний имеет более узкую сферу применения, а иногда еще и ограничен географически по определенным частям государства.

Вот где заметно присутствие арабского языка:

  • В случае, если значительная часть сотрудников компании – арабы, некоторые документы должны быть переведены на этот язык. В частности, речь идет про информацию об охране труда.
  • Государственные телеканалы часть передач показывают именно на арабском.
  • Законы, несмотря на то, что изначально они издаются на иврите, затем обязательно переводятся и на арабский (а также на английский).
  • Арабский язык преподается и в школе, однако, в качестве иностранного. Кроме того, обучение на этом языке предусмотрено в тех районах, где преобладает арабское население.
  • Большинство дорожных указателей, помимо информации на иврите, содержат надписи, написанные по-арабски.

Существуют и некоторые другие сферы его использования, включая прессу, сайты в интернете, радиотрансляции и т.д.

Все это – не случайно, ведь арабы составляют около 1/5 от населения страны. Что же касается использования арабского в качестве языка для общения, то в основном речь идет о сельских и удаленных районах, а также некоторых небольших населенных пунктах.

Полезно знать! Несмотря на широкое распространение, в качестве разговорного арабский используется гораздо реже, чем иврит.

Другие языки

Безусловно, языки в Израиле не ограничиваются этими двумя, несмотря на то, что они – родные и разговорные для большей части населения. Помимо носителей иврита и арабского, значительное влияние оказывают носители русского. Кроме того, определенное влияние имеют идиш и ладино. Само собой, все более важную роль играет и английский.

Русский

С тех пор, как в Израиль стали массово переезжать репатрианты из тогдашнего СССР, а, начиная с 1990-х годов, и из постсоветских государств, русский язык в Израиле получил очень широкое распространение. На большей части территории страны вы встретите носителей русского.

Интересно и то, что в отличие от представителей других диаспор, русскоязычное население продолжает пользоваться русским в качестве языка для ежедневного общения в том числе во 2-м и 3-м поколениях иммигрантов. То есть и дети, и внуки прибывших репатриантов в основном дома и в кругу семьи говорят по-русски. На сегодняшний день, по разным оценкам, им владеют 15%-20% населения страны.

К тому же, у этой части диаспоры по-прежнему сохраняется прочная связь с местом рождения. У многих новых израильтян в странах бывшего СССР остаются родственники, они ездят друг к другу в гости. Некоторые страны СНГ, включая Россию и Беларусь, перешли с Израилем на безвизовый режим для туристических поездок.

Английский

По информации Georgetown University (США), сегодня английский язык в Израиле обладает многими чертами официального, а в крупных городах, вроде Тель-Авива, вы фактически не встретите каких-либо признаков использования арабского. Доходит даже до того, что на упаковках продуктов вы скорее встретите дублированный перевод на английский, но не на арабский. Более того, он присутствует даже на некоторых бланках государственных учреждений, ряде почтовых марок и на реверсе банкнот национальной валюты, шекеля (надписи “Bank of Israel” и “New Shekels”).

Сегодня многие евреи говорят на английском на очень высоком уровне, фактически являясь билингвами, несмотря на то, что он не является официальным в этой стране. В определенной степени этому поспособствовало, в том числе, и переселение огромного числа иммигрантов из стран бывшего СССР. Большинство из них являлись людьми с высоким уровнем образования (научными работниками, инженерами, докторами и т.д.). Многие из них владели английским еще во время проживания в Советском Союзе и прививали своим детям понимание необходимости освоить этот современный международный язык.

Помните! Чтобы попасть на престижную и высокооплачиваемую работу, в большинстве случаев вам необходимо будет владеть английским языком.

Согласно данным Министерства туризма Израиля , сегодня именно английский язык можно считать средством для международного общения. К тому же, большинство израильтян владеют им в высокой степени. Он активно преподается, сначала в школах, а затем и в ВУЗах. Иными словами, несмотря на то, что английский – это не национальный язык, использование его в Израиле фактически повсеместно, а многие израильтяне говорят на этом языке на волне высоком уровне. Это следует знать и многочисленным туристам, которые посещают эту страну.

На каком языке разговаривают в Израиле

Так сложилось, что в повседневной жизни сегодня в Израиле разговаривают на нескольких языке. Безусловно, наиболее распространенным можно считать иврит. На втором месте находится арабский. Пожалуй, на третье можно поставить русский, а уже затем – остальные языки. Более подробно разобраться в лингвистической ситуации в Израиле поможет таблица (использованы данные Центрального статистического бюро Израиля ):

Источники:

http://emigrating.ru/yazyki-obshheniya-v-izraile/
http://news.day.az/unusual/323645.html
http://kak-uehat.com/emigratsiya/life/yazyki-v-izraile.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector