0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Сходство русского и чешского языков

Сходство русского и чешского языков

Сходство русского и чешского языков не исчерпываются только их славянским происхождением. Недаром ведь юмор Ярослава Гашека близок русскому читателю. А многие чехи изучают русский язык по книгам Антона Чехова (согласитесь, дорогого стоит созвучие «чехи читают Чехова»). И всё же, отношение чехов к своему родному языку более трепетное: они не допускают в своем языке такого засилья иностранных слов, как в современном русском языке. Своё название в чешском есть даже для такого слова, как «компьютер».

Чешский язык относится к группе западнославянских и наиболее схож со словацким языком, поскольку ещё в XIX веке мы все изучали только словацкий. Только словацкий язык более мелодичен, певуч и потому песни звучат на словацком более органично и очень гармонично. Очень похож на наш язык и русский, даже более чем украинский, хотя многие считают наоборот: быть может оттого, что и в чешском и украинском выговоре присутствует мягко-протяжная буква «г». К сожалению, за последние годы русский язык был отодвинут на второй план, но именно сейчас происходит возрождение интереса к изучению русского. Лично меня заставили по-новому вспомнить ваш язык книги Антона Павловича Чехова, юмор в его рассказах близок и понятен для чехов. Да и созвучие фамилии, видимо, тоже не случайно:) Как бы то ни было, по-настоящему полюбить и вспомнить «великий и могучий» (после школьной обязаловки) лично я смог по книгам Чехова. И, поскольку, русский язык для меня не чужой, позволю себе заметить, что у вас становится слишком много заимствованных иностранных слов! К примеру, слово «компьютер» ведь английского происхождения, но мы, чехи, употребляем свое слово «почитач». Естественно, в эпоху глобализации трудно все иностранные слова не заимствовать в свой язык, но можно найти разумный компромисс. Возможно, у чехов это получается лучше, потому что Чехия – очень маленькая страна и для сохранения своей самоидентификации, своего языка исторически требовалась большая воля. Почти 400 лет чехи, будучи под немецким протекторатом, были обязаны на государственной службе говорить только по-немецки. Но свой язык сохранили и более того – в маленькой Чехии имеются зависящие от региона диалекты. Например, пражский диалект «поющий», похожий выговор уроженцев южной или западной Чехии, а в Моравии говорят отрывистыми слогами, «короткие зобаги». Поэтому чешские «Как дела?» могут звучать от «Як се мата?» в пражском варианте до «Яак сии маата?» на западе и до «Як мата?» в Моравии, что, конечно, может ввести в заблуждение иностранца. Но в целом, чешский язык не очень сложен в изучении, особенно – для славян. Я вообще советую всем изучающим чешский выбрать интересные для вас книги, юмористические вещи, того же Швейка и читать-читать-читать, как я читал Чехова на русском. Или – смотреть кино на изучаемом языке. Мне русский кинематограф тоже очень помог в освоении русского языка: великие фильмы, комедии 60-70-х годов прошлого века. Из современных могу назвать «Возвращение» Звягинцева. Конечно же, есть что посмотреть и на чешском языке – изучающему язык моей страны. Уверен, если у человека будет хороший учитель, если у него будет сильная мотивация к изучению языка, научится можно очень быстро! Важна и языковая среда: недаром любой человек осваивает иностранный язык, когда постоянно погружен в общение с носителями языка. Не исключение и чехи, общение в говорящей по-чешски компании, семье (на чешском языке, кстати, семья это «родина») приводит к быстрым результатам.

При этом, многие иностранцы называют нас, чехов замкнутыми и не любящими общение. На данный упрек можно ответить небольшой исторической поэмой об императоре Карле IV, привезшего виноградную лозу из Бургундии и научившего чехов делать вино. Только первое вино, изготовленное в Праге, не задалось по мнению императора, он вылил свой бокал и был в гневе на чешских виноделов и всё чешское. Но кто-то из окружения убедил Карла IV попробовать ещё этого вина. Нехотя император согласился и после пары часов дегустации осознал, что вино, на самом деле, очень хорошее! «Так и чехами, государь, – объяснили Карлу: на первый вкус они нехороши, но узнайте их побольше и Вы поймете, что нет ничего лучше. Поиграйте с этим вкусом на языке, как с вином и они вам войдут в сердце!»

А ещё, как уже отмечалось, чехи очень любят и ценят юмор. И зачастую смешное можно обнаружить при переводе с языка на язык или просто звучащее на чешском выглядит забавно для русского языка. Самая знаменитая чешская фраза в этом ракурсе «Позор! Полиция воруе!» означает не то, что созвучно для русского уха, а «Внимание! Полиция предупреждает!». И наоборот, русская фраза «Куда вы идёте?» по созвучию очень похожа для чешского слушателя «Куда Вы, идиоты?». Или безобидное словосочетание «Я забыл вашу жену» для чеха означает, о ужас «Я забил (т.е. уничтожил) вашу жену»…

Впрочем, все эти забавные и смешные несуразицы лишь подчеркивают общность русских и чехов и как бы дают нам понять: давайте дружить и лучше узнавать друг друга, изучать наши родственные языки!

Смешные чешские слова

Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.

Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása — колбаса.

Читать еще:  Какое событие можно назвать началом смуты

Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.

  • Vůně [вуне] — запах, аромат
  • Rodina [родина] — семья
  • Podvodník [подводник]— мошенник
  • Pozor [позор] — внимание
  • Začátečník [зачатечник] — начинающий водитель
  • Chytrý [хытрый] — умный
  • Rvačka [рвачка] — драка
  • Daň [дань] — налог
  • Mzda [мзда] — зарплата
  • Vrtulník [вртулник] — вертолет
  • Chalupa [халупа] — дача
  • Stůl [стул] — стол
  • Kozy [козы] — сиськи
  • Nevěstka [невестка] — проститутка
  • Pitomec [питомец] — глупец
  • Mládenec [младенец] — холостя́к
  • Bydliště [быдлиште] — место жительства
  • Vedro [ведро] — жара
  • Určitě [урчите] — обязательно, точно
  • Úroda [урода] — урожай
  • Sklep [склеп] — подвал
  • Chápat [хапат] — понимать
  • Úžasný [ужасный] — потрясающий, восхитительный
  • Palivo [паливо] — топливо
  • Mráz [мраз] — мороз
  • Vor [вор]— плот
  • Palka [палка] — теннисная ракетка

Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.

  • Ovoce [овоцэ] — фрукты
  • Potraviny [потравины] — продуктовые товары
  • Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
  • Okurka [окурка] — огурец
  • Polévka [полевка] — суп
  • Čerstvý [черствый] — свежий
  • Кlobása [клобаса] — колбаса
  • Kapr [капр] — карп
  • Kaki [каки] — хурма

Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.

  • Letadlo [летадло] — самолет
  • Sedadlo [седадло] — кресло
  • Mýdlo [мыдло] — мыло
  • Čerpadlo [черпадло] — насос
  • Zrcadlo [зрцадло] — зеркало
  • Chodidlo [ходидло] — стопа
  • Pádlo [падло] — весло
  • Bydlo [быдло] — жизнь
  • Strašidlo [страшидло] — привидение

Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.

  • Ponožky [поножки] — носки, то что надевается по ноге.
  • Dospělý [доспелый] — взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
  • Počítač [почитач] — компьютер, т.е. то, что считает.

Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.

Rozumět čemu jako koza petrželi — разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
Vlk se nažral a koza zůstala celá — И волки сыты и овцы целы;
Znát něco jako své boty — знать как свои пять пальцев;
Zabít dvě mouchy jednou ranou — убить двух зайцев одним выстрелом.

После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))

Вам также может быть интересно

Сайты для экономии в путешествиях!

Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

€29 купон-скидка на Airbnb для первого бронирования уютной квартиры или шикарной виллы в любом городе мира! Квартира будет отличной альтернативой отелю.
Регистрация на Airbnb

Андрей Секачев

Близкие по теме

Как мы сдавали экзамен по чешскому языку на ПМЖ

На каком языке лучше учиться в университетах Чехии — на английском или чешском?

Смешные названия фильмов на чешском языке

11 комментариев

Зайчатошник — это не обязательно водитель, это любой начинающий. Но вообще, конечно, это всё веселее выглядит в виде фраз: «гудьба — наш животный стиль», «черствый салат с окурками», «где быдлите?» и прочее.

Еще народу традиционно нравится всякое «стрч прст скрз крк» вроде. =)

Ну да, просто когда я вижу слово зачатечник, то у меня это ассоциируется со специальным значком на автомобиле. «А где быдлите?» да, очень прикольое выражение ))

Про пословицы и поговорки отдельный пост планировал написать.

Чешский язык

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Читать еще:  Что делать в долгой поездке на машине

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник, содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Читать еще:  Какой характер у мужчин рыб

Скачайте и распечатайте разговорник (формат .doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Источники:

http://ingvarr.net.ru/forum/56-15725-1
http://inostranno.ru/2013/12/funny-czech-words/
http://chehia.devisu.ru/language.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector
×
×