В чем вопрос
Вот в чём вопрос
Толковый словарь Ожегова . С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992 .
Смотреть что такое “Вот в чём вопрос” в других словарях:
ВОПРОС — ВОПРОС, а, муж. 1. Обращение, направленное на получение каких н. сведений, требующее ответа. Задать в. В. докладчику. Сказать что н. в ответ на в. 2. То или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения … Толковый словарь Ожегова
вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш … Энциклопедический словарь
вот — частица. см. тж. вот бы, вот, вот, вот ещё!, вот именно, так вот 1) Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ … Словарь многих выражений
вот-вот — то то и есть, вот то то и оно, в скором времени, сейчас, вопрос дней, остались считанные часы, в ближайшее время, то то и оно, вот то то и есть, оглянуться не успеешь, того и гляди, днями, именно, скоро, того и жди, это вопрос дней, остались… … Словарь синонимов
ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова
вопрос дней — не за горами, на днях, со дня на день, не сегодня завтра, в скором времени, в самом непродолжительном времени, вот вот, в недалеком будущем, в ближайшем будущем, это вопрос дней, днями, оглянуться не успеешь, скоро, в ближайшее время, остались… … Словарь синонимов
Вот и Кончилась Война (альбом) — Вот и кончилась война Альбом Голубые береты Дата выпуска 1990 Лейбл Мелодия … Википедия
Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия
Вопрос — Вопрос ♦ Question Реальность говорит только о себе. Но иногда, из простой вежливости, она отвечает на задаваемые человеком вопросы. Мы называем вопросом такой тип высказывания, который вызывает к жизни другое высказывание и ждет от него… … Философский словарь Спонвиля
Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Навигация по записям
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.
Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии — с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.
Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994
To be, or not to be…
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
William Shakespeare (1564-1616)
from Hamlet, spoken by Hamlet
Быть или не быть, вот в чем вопрос…
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака
Быть или не быть, — таков вопрос…
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.
Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского
Быть иль не быть — вот в этом вопрос
Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова
Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.
Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!
Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой
Быть иль не быть — вот в чем вопрос…
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича
Значение слова « Вопрос »
В словаре Ожегова
ВОПРОС, -а, м. 1. Обращение, направленное на получение каких-н. сведений, требующее ответа. Задать в. В. докладчику. Сказать что-н. в ответ на в. 2. То или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения, проблема. Национальный в. Поднять в. В. ребром поставить (заявить о чем-н. со всей решительностью; разг.). Оставить в. открытым. Изучить в. Узловые вопросы. В. ясен. 3. чего. Дело, обстоятельство, касающееся чего-н., зависящее от че-го-н. Положительное решение – в. времени. В. чести. В. жизни и смерти (крайне важное дело). 4. Нечто неясное, до конца неизвестное (разг.). Поедем или нет – это еще в. * Под вопросом что – не решено, не выяснено, вызывает сомнение. Его командировка под большим вопросом. Ставить под вопрос что – считать сомнительным, сомневаться в целесообразности чего-н. Ставить под вопрос компетентность специалиста. Вопрос вопросов (книжн.) – самая главная проблема. Вот в чем вопрос – вот что неясно, что требует размышления, раздумий. Быть или не быть, вот в чем вопрос (афоризм). По вопросу о ком-чем, в знай. предлога с предл. п. (офиц.) – о, относительно, насчет кого-чего-н. Советоваться по вопросу о поездке. Совещание по вопросу о выполнении плана. Что за вопрос? (разг.) – ну конечно, да, согласен. Нет вопросов (разг.) – все ясно. || прил. вопросительный, -ая, -ое (к 1 знач.) и вопросный, -ая, -ое (к 1 знач.; офиц.). Вопросительная интонация. Вопросительный знак (?). Вопросный лист.
В словаре Ефремовой
В словаре Д.Н. Ушакова
ВОПРО́С, вопроса, ·муж.
1. Предложение, обращение, требующее ответа, объяснения. Задать вопрос. Поставить вопрос кому-нибудь. Обратиться с вопросом.
| То, что вызывает сомнение, еще не выяснено (·разг. ). Это еще вопрос, придет ли он.
2. Положение, обстоятельство, требующее решения; проблема. Рабочий вопрос. Переселенческий вопрос. Проклятый вопрос. Этот вопрос разрешен в положительном смысле. Поднять вопрос. Выдвинут вопрос. Поставить вопрос на обсуждение. Иначе стоит вопрос с топливом. Оставить вопрос открытым.
| предмет исследования; задача, подлежащая изучению, разрешению; тема. Круг философских вопросов. Вопросы современной архитектуры. Книги по разным вопросам.
| дело, обстоятельство, предмет суждения, внимания и т.п. (·разг. ). Вопрос не в этом. Оставим этот вопрос, не будем говорить. Весь вопрос в том, что или чтобы. Это совсем другой вопрос.
3. чего. Дело, обстоятельство, касающееся чего-нибудь, зависящее от чего-нибудь (·книж. ). Вопрос времени. Вопрос чести. Вопрос денег.
4. только мн. Название многих научных журналов и сборников. “Вопросы изучения мозга”. “Вопросы психологии творчества”.
• Вопрос жизни и смерти – дело необыкновенно важное. Риторический вопрос ( лит. ) – вопрос, содержащий в себе утверждение и потому не требующий ответа, задаваемый с целью произвести впечатление на слушателя. Что за вопрос? (·разг.) – конечно, ну да, можно (реплика согласия). Ставить под вопрос что – делать сомнительным, ненадежным существование чего-нибудь под (большим) вопросом (быть, стоять, находиться, оставаться) – о чем-нибудь невыясненном, сомнительном или о том, существование чего находится под угрозой. Это еще под вопросом.
В словаре Синонимов
задача, задание, проблема, урок, альтернатива, дилемма, дело; вопросительный знак; злоба дня, спрос; вопросик, запрос, положение, материя, предмет внимания, тема, предмет, риторический вопрос, контроверза, вопросец, предмет обсуждения. Ant. выход, решение; восклицательный знак, восклицание
В словаре Синонимы 4
вопросец, вопросик, дилемма, задача, контроверза, материя, оргвопрос, предмет, проблема, спрос, тема
Источники:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/28714
http://www.tania-soleil.com/to-be-or-not-to-be-that-is-the-question-by-william-shakespeare/
http://glosum.ru/%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%92%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81